|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( h/ H; @7 `! \8 F- d/ `7 m4 w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# n- y" n' ], F' A, e1 H
6 `7 z$ ^( }3 s6 w- O+ ~: r1 u4 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" x% H9 T$ V! ~: ^/ Y $ g" d9 D9 |: P. g, E
遗憾,我给不了任何回答。
8 O3 ~$ f/ H, ]- s
' P: G0 e# ]5 F$ p% K! j3 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% a, p/ T1 N$ X
# i; L2 K4 N' e, ]3 b1 T8 V% b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 S0 S+ q3 e5 b. F/ C5 E2 j % Z' E3 u) c' m$ Z# V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! u4 E8 o( e% A9 y- ~# {" q6 ^8 J 1 N& [; |$ K6 r; a' ?. A& l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ T2 Z# @- j5 M0 B
: h& [# i# t# O+ b$ C) g; X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ K2 h, _0 N+ T- J/ Y
: u0 q" f* Z: V% l; k" E# ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" f4 s6 N/ q2 `2 x# N( J c
! F# k1 k7 J% x2 h, q8 v. h7 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, k3 W+ y- m9 x4 u
# w* J. e2 [+ Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* V p' p' D, P& L# S7 ?
/ `7 {5 L9 p% E5 ~: i- B+ W$ r) m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 F; m+ [2 @# N z3 {2 I0 \/ S
% |# K4 E8 v3 ~* `2 t, \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% ?7 p: L( r! w5 Y- v* k6 F% h * {" a' |, o5 a8 |( V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 Q$ l5 H7 |7 h$ b& ] & ~/ l3 Z" y x" a4 j0 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 _5 J0 y O# O; r! C
4 @' i( p( _& J1 B$ \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! l7 V2 Y- C6 j8 f% Z; Y8 C
2 k; X! f) {3 r% T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
^5 L7 T, q8 K) \/ H3 y& R0 h
7 U+ f8 d4 H- F1 X6 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 a; j9 ]( J5 G* z
' E* K* b* ?5 o& s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. X& \7 b8 p0 U2 @ |
|