|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; Y" D" T2 |' u) O( L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 _. }/ X- p# \* }0 }. S
: x+ i" ?4 V* O$ [: {+ A# F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, }2 J8 J/ S+ ^' S% K, G * p3 V6 N, B6 ^9 x- n
遗憾,我给不了任何回答。
! Z" l* a% {- n
$ F6 @" C5 x4 R6 |" H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ W/ ?. h+ }& Z
$ C7 C+ R* {" {3 ^" q1 F) Y& @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 S$ T" V3 V$ u. E+ s" j. Z
7 L: P" M0 p% p5 G0 w }, E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; a+ T8 E; b. q; _- @
, N! c5 w% b- l, q4 ]4 a+ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ E4 H+ n% {+ _2 ]0 m& g
D6 s; ^9 k: j0 i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( M2 f+ O- d. D# S; ~8 _
* |" o2 G8 X8 H8 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( p9 D6 h; T; U! ?4 e3 v# [
# y. F) H3 @' [( A; ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" N; O6 q" H- _4 O
) K9 R9 m+ M3 L" ?# q1 F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& u$ K& D# w0 j U, {3 J' C( Z
9 n5 o9 S+ Z! T0 V& T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( }% }! H5 s I1 g; i q$ Z
* J- ?' `0 h+ d* |+ M) ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# [4 K& _3 |4 ?) q1 r - N/ ~- ~% R( x' o4 a, l6 c) t5 N, s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 y! k- K5 z9 n ]( c1 U* @
& t5 ?( \5 N; |8 b. a2 a, j2 `" W% j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ G- d1 _8 d w# ]/ J! i
+ ^3 o5 \0 B; @6 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 M, e& `. Q0 v8 u& u
4 M& ], {- g% U6 V6 T1 E9 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) ^2 J1 t. M5 p3 O
. @/ ~8 g7 S" @9 T. Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! j* f, ^: ]% m) F3 s" u/ i
4 u+ E, l2 Q1 C8 k' B0 b* C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! F" l/ z* H* b1 j$ o
|
|