|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 p( C' ]( V" o% @9 w+ n4 Z5 ] ^7 b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' ^/ y3 y. {1 b, K
5 S' Z9 r* }5 \& _" A$ I( E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 k3 y2 p% u- p! \
( g9 i, ]4 ]0 o7 A9 W# J1 q; x7 q遗憾,我给不了任何回答。
4 _/ Q8 q% [- y0 i " F* @) s/ L$ L3 @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' v3 e6 Z* y4 S
) C$ a: E! c2 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- i% o8 |. w1 g6 R3 k; ~& I! L z- l, L6 f( x$ m% O: P6 t; q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: S* Y" Z: r$ j# ~8 k. l# O" g2 O
- I2 ?2 \1 Z! T3 l+ v0 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 t4 b- U ?, H5 Q0 {
- f6 H9 G: M( D; }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: W- x# E) X0 ` 8 s3 n6 `4 U0 o* P% F: a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# V2 s1 O% J5 b; J: Z7 B
3 I! S, T }: h8 ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* U' p9 O% S- \, S j
- L1 f' m" R% Q3 U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; ?% J f& W/ h( C. D* {5 L
% Y, f) j0 P4 [2 y% t! p2 p" ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 v3 u* m$ u9 }
6 ^! Q: e' r- s0 l) n: r, ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 h& ?1 ^4 e% p 7 A+ }( i3 y+ p1 {9 e8 ^0 j$ e' u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( t( H+ q& U; d5 m* @1 z5 L
$ L( i: o9 |% X3 Q8 K9 n" r f4 a& P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: l8 F5 f) h- i; b; A+ U/ k$ f , O8 s! N- }5 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) Q! T6 w; W2 G) M, k" J
" Z9 d% p, I. Y+ w8 ~+ q0 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ ^4 f7 h9 K3 x/ D' S; o) ~* `
; \$ [; a* i" T+ O9 k s/ ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 u5 L7 U6 |- R b( ^
" t: f5 u# o* X, G6 d% w! l& e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% U+ a6 l! {/ B% O' T1 w |
|